Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 2 Verses

1
BNV : হান্না বলল, “প্রভুতেই আমার হৃদয় খুশী| আমি আমার ঈশ্বরে শক্তিশালী! তাই আমি আমার শত্রু দেখে হাসি| আমি তোমার প্রদত্ত পরিত্রাণে খুবই আনন্দিত|
KJV : And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
YLT : And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation.
RV : And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
RSV : Hannah also prayed and said, "My heart exults in the LORD; my strength is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in thy salvation.
ASV : And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.
ESV : And Hannah prayed and said, "My heart exults in the LORD; my strength is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in your salvation.
ERVEN : Hannah said: "My heart is happy in the Lord. I feel very strong in my God. I laugh at my enemies. I am very happy in my victory.
2
BNV : প্রভুর মত পবিত্র আর কোন ঈশ্বর নেই| তুমি ছাড়া আর কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের ঈশ্বরের মত আর কোন শিলা নেই|
KJV : [There is] none holy as the LORD: for [there is] none beside thee: neither [is there] any rock like our God.
YLT : There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God.
RV : There is none holy as the LORD; for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
RSV : "There is none holy like the LORD, there is none besides thee; there is no rock like our God.
ASV : There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.
ESV : "There is none holy like the LORD; there is none besides you; there is no rock like our God.
ERVEN : There is no holy God like the Lord. There is no God but you. There is no Rock like our God.
3
BNV : আর দম্ভ করো না| গর্বের শব্দ যেন উচ্চারিত না হয় কারণ প্রভু ঈশ্বর সবই জানেন| ঈশ্বরই লোকদের চালনা ও বিচার করেন|
KJV : Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
YLT : Ye multiply not -- ye speak haughtily -- The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge [is] Jehovah, And by Him actions are weighed.
RV : Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
RSV : Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
ASV : Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
ESV : Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
ERVEN : Don't continue bragging. Don't speak proud words, because the Lord God knows everything. He leads and judges people.
4
BNV : বলবান সৈন্যর ধনু ভেঙ্গে যায় এবং দুর্বল লোক শক্তিশালী হয়|
KJV : The bows of the mighty men [are] broken, and they that stumbled are girded with strength.
YLT : Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength.
RV : The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
RSV : The bows of the mighty are broken, but the feeble gird on strength.
ASV : The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
ESV : The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
ERVEN : The bows of strong soldiers break, and weak people become strong.
5
BNV : অতীতে যাদের প্রচুর খাদ্য ছিল এখন তাদের এক মুঠো খাদ্যের জন্য কঠিন সংগ্রাম করতে হবে| কিন্তু অতীতে যারা ক্ষুধার্ত ছিল তাদের এখন প্রচুর খাদ্য আছে| যে নারী ছিল বন্ধ্যা তার এখন সাতটি সন্তান| কিন্তু যে নারীর বহু সন্তান ছিল এখন সে দুঃখী| কারণ তার সন্তানরা চলে গেছে|
KJV : [They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
YLT : The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.
RV : They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: yea, the barren hath borne seven; and she that hath many children languisheth.
RSV : Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
ASV : They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
ESV : Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
ERVEN : People who had plenty of food in the past must now work to get food. But those who were hungry in the past now grow fat on food. The woman who was not able to have children now has seven children. But the woman who had many children is sad because her children are gone.
6
BNV : প্রভুই মারেন ও বাঁচান, প্রভুই কবরে শাযিত করেন ও উর্দ্ধে তোলেন|
KJV : The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
YLT : Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
RV : The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
RSV : The LORD kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up.
ASV : Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
ESV : The LORD kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up.
ERVEN : The Lord causes people to die, and he causes them to live. He sends people down to the grave, and he can raise them up to live again.
7
BNV : প্রভুই কাউকে গরীব করেন, আবার কাউকে ধনে ভরে দেন| কাউকে নম্র করেন, আবার কাউকে সম্মান দেন|
KJV : The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
YLT : Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high.
RV : The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, he also lifteth up.
RSV : The LORD makes poor and makes rich; he brings low, he also exalts.
ASV : Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.
ESV : The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he exalts.
ERVEN : The Lord makes some poor, and he makes others rich. He humbles some people, and he honors others.
8
BNV : প্রভু ধুলি থেকে দরিদ্রদের তোলেন এবং তিনি দুঃখ হরণ করে নেন| তিনি তাদের গুরুত্বপূর্ণ করে তোলেন এবং তাদের রাজকুমারদের সঙ্গে বসান ও তাদের সম্মানীয আসন দেন| প্রভু হচ্ছেন সেই জন যিনি সমগ্র বিশ্ব সৃষ্টি করেছেন এবং সমগ্র বিশ্ব য়াঁর অধিকারভুক্ত|
KJV : He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth up the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD’S, and he hath set the world upon them.
YLT : He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause [them] to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah [are] the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
RV : He raiseth up the poor out of the dust, he lifteth up the needy from the dunghill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD-S, and he hath set the world upon them.
RSV : He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap, to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORDS, and on them he has set the world.
ASV : He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovahs, And he hath set the world upon them.
ESV : He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD's, and on them he has set the world.
ERVEN : He raises the poor from the dust, and he takes away their sadness. He makes them important and seats them with princes and at the places for honored guests. The Lord made the whole world, and the whole world belongs to him.
9
BNV : প্রভু তাঁর পবিত্র লোকদের হোঁচট খাওয়া থেকে রক্ষা করেন| দুষ্ট লোকরা অন্ধকারে ধ্বংস হয়ে যাবে| তাদের ক্ষমতা তাদের বিজয়ী করতে পারে না|
KJV : He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
YLT : The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty.
RV : He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for by strength shall no man prevail.
RSV : "He will guard the feet of his faithful ones; but the wicked shall be cut off in darkness; for not by might shall a man prevail.
ASV : He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.
ESV : "He will guard the feet of his faithful ones, but the wicked shall be cut off in darkness, for not by might shall a man prevail.
ERVEN : The Lord protects his holy people. He keeps them from stumbling. But evil people will be destroyed. They will fall in the darkness. Their power won't help them win.
10
BNV : প্রভু তাঁর শত্রুদের ধ্বংস করেন| তিনি তাদের বিরুদ্ধে স্বর্গে বজ্র নির্ঘোষ ঘটাবেন| প্রভু দূরের দেশগুলিরও বিচার করবেন| তিনি তাঁর রাজাকে ক্ষমতা দেবেন এবং তাঁর অভিষিক্ত রাজাকে শক্তিশালী করবেন|”
KJV : The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
YLT : Jehovah -- broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.`
RV : They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them shall he thunder in heaven: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
RSV : The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The LORD will judge the ends of the earth; he will give strength to his king, and exalt the power of his anointed."
ASV : They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.
ESV : The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The LORD will judge the ends of the earth; he will give strength to his king and exalt the power of his anointed."
ERVEN : The Lord destroys his enemies. God Most High will thunder in heaven against people. The Lord will judge even the lands that are far away. He will give power to his king. He will make his chosen king strong."
11
BNV : ইল্কানা সপরিবারে তার নিজের দেশ রামায় ফিরে এলো| কিন্তু ছেলেটি শীলোয় থেকে গেল| সেখানে সে যাজক এলির তত্ত্বাবধানে প্রভুর সেবা করেছিল|
KJV : And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
YLT : And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, [in] the presence of Eli the priest;
RV : And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
RSV : Then Elkanah went home to Ramah. And the boy ministered to the LORD, in the presence of Eli the priest.
ASV : And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
ESV : Then Elkanah went home to Ramah. And the boy ministered to the LORD in the presence of Eli the priest.
ERVEN : Elkanah and his family went home to Ramah, but the boy stayed in Shiloh and served the Lord under Eli the priest.
12
BNV : এলির পুত্ররা ছিল খুব মন্দ, তারা প্রভুকে মানতো না|
KJV : Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD.
YLT : and the sons of Eli [are] sons of worthlessness, they have not known Jehovah.
RV : Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
RSV : Now the sons of Eli were worthless men; they had no regard for the LORD.
ASV : Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
ESV : Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the LORD.
ERVEN : Eli's sons were evil men who did not care about the Lord.
13
BNV : এমনকি লোকদের সাথে যাজকদের কিরূপ আচার ব্যবহার করা উচিত্‌ সেই নিয়ে তারা বিন্দুমাত্র মাথা ঘামাতো না| যাজকদের এইসব কাজ করণীয ছিল; লোক যখন কোন উত্সর্গ আনবে তখন যাজকদের সেই উত্সর্গের মাংস একটা গরম জলের পাত্রে রাখতে হবে| তারপর যাজকের ভৃত্য একটা বিশেষ ধরণের তিন মুখো কাঁটা চামচ আনবে|
KJV : And the priest’s custom with the people [was, that,] when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
YLT : And the custom of the priests with the people [is]: any man sacrificing a sacrifice -- then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand,
RV : And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest-s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
RSV : The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
ASV : And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priests servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
ESV : The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
ERVEN : They did not care about how priests were supposed to treat people. Whenever someone brings a sacrifice, priests are supposed to put the meat in a pot of boiling water. Then their servant is supposed get the three-pronged fork
14
BNV : যাজকের ভৃত্যকে সেই পাত্র থেকে কিছুটা মাংস তুলে নেবার জন্য কাঁটাটা ব্যবহার করতে হবে| সেই কাঁটায যতটুকু মাংস উঠত যাজক শুধু সেই মাংসটুকুই পেত| যেসব ইস্রায়েলীয়রা শীলোতে বলি আনত তাদের সকলের প্রতি যাজকদের এই কাজটা করতে হত|
KJV : And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
YLT : and hath struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
RV : and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
RSV : and he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. So they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
ASV : and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
ESV : and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
ERVEN : and use it to get some meat out of the pot or kettle. The priest is supposed to take whatever his helper removes from the pot with the special fork. This is what the priests should have done for the Israelites who came to offer sacrifices at Shiloh.
15
BNV : কিন্তু এলির পুত্ররা তা করত না| বেদীর ওপর চর্বির পোড়ানোর আগেই তাদের ভৃত্য ভক্তদের বলত, “যাজককে কিছু মাংস দাও, সেটা ঝলসানো হবে| সে সেদ্ধ মাংস নেবে না|”
KJV : Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
YLT : Also before they make perfume with the fat -- then hath the priest`s servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;`
RV : Yea, before they burnt the fat, the priest-s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
RSV : Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give meat for the priest to roast; for he will not accept boiled meat from you, but raw."
ASV : Yea, before they burnt the fat, the priests servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
ESV : Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw."
ERVEN : But that is not what the sons of Eli did. Even before the fat was burned on the altar, their servant would go to the people offering sacrifices and say, "Give the priest some meat to roast. The priest won't accept boiled meat from you."
16
BNV : যদি ভক্ত বলত, “আগে চর্বিটা পোড়াই, তারপর যা চাও দিচ্ছি|” তার উত্তরে ভৃত্য বলত, “না, এক্ষুনি মাংস দাও| না দিলে আমি তোমাদের কাছ থেকে কেড়ে নেবো!”
KJV : And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay;] but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.
YLT : and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;` and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.`
RV : And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
RSV : And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now; and if not, I will take it by force."
ASV : And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
ESV : And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now, and if not, I will take it by force."
ERVEN : Maybe the man offering the sacrifice would say, "Burn the fat first, and then you can take whatever you want." But the servant would answer: "No, give me the meat now. If you don't give it to me, I'll take it from you!"
17
BNV : এভাবে হফ্নি ও পীনহস প্রভুর জন্য দেওয়া বলিকে অসম্মান করত| সন্দেহ নেই প্রভুর বিরুদ্ধে এটা ছিল খুবই মারাত্মক পাপ|
KJV : Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
YLT : And the sin of the young men is very great [in] the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.
RV : And the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
RSV : Thus the sin of the young men was very great in the sight of the LORD; for the men treated the offering of the LORD with contempt.
ASV : And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
ESV : Thus the sin of the young men was very great in the sight of the LORD, for the men treated the offering of the LORD with contempt.
ERVEN : In this way Hophni and Phinehas showed that they did not respect the offerings made to the Lord. This was a very bad sin against the Lord.
18
BNV : কিন্তু শমূয়েল প্রভুর সেবা করত| সেই তরুণ সহকারী, যাজকের বিশেষ ধরণের জামা এফোদ পরত|
KJV : But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
YLT : And Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen;
RV : But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
RSV : Samuel was ministering before the LORD, a boy girded with a linen ephod.
ASV : But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
ESV : Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with a linen ephod.
ERVEN : But Samuel served the Lord. He was a helper who wore the linen ephod.
19
BNV : প্রতি বছর শমূযেলের মা একটা ছোট পোশাক তৈরী করত এবং সেটা তার জন্য শীলোয় নিয়ে যেত| সে স্বামীর সাথে সেখানে প্রতি বছর বলি দিতে যেত|
KJV : Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
YLT : and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
RV : Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
RSV : And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year, when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ASV : Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ESV : And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ERVEN : Every year Samuel's mother made a robe for Samuel. She took the little robe to Samuel when she went up to Shiloh with her husband for the sacrifice every year.
20
BNV : ইল্কানা আর তার স্ত্রীকে এলি আশীর্বাদ করে বলত, “প্রভু তোমাকে হান্নার মাধ্যমে আরও সন্তান দিক| এরাই হান্নার মানত করা ছেলের জায়গা নেবে|”ইল্কানা তার স্ত্রীকে নিয়ে বাড়ী ফিরে গেল|
KJV : And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
YLT : And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;` and they have gone to their place.
RV : And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD. And they went unto their own home.
RSV : Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The LORD give you children by this woman for the loan which she lent to the LORD"; so then they would return to their home.
ASV : And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
ESV : Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "May the LORD give you children by this woman for the petition she asked of the LORD." So then they would return to their home.
ERVEN : Eli would bless Elkanah and his wife. He would say, "May the Lord give you more children through Hannah who will take the place of the boy she prayed for and gave to the Lord." Elkanah and Hannah went home.
21
BNV : প্রভু হান্নার উপর সন্তুষ্ট হয়েছিলেন| হান্নার তিনটি ছেলে, দুটি মেয়ে হল| এদিকে শমূয়েল তো প্রভুর সেবা করতে করতেই পবিত্র স্থানে বড় হয়ে উঠছিল|
KJV : And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
YLT : When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah.
RV : And the LORD visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
RSV : And the LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the LORD.
ASV : And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
ESV : Indeed the LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the young man Samuel grew in the presence of the LORD.
ERVEN : The Lord was kind to Hannah, and she had three sons and two daughters. The boy Samuel grew up at the holy place near the Lord.
22
BNV : এলি বেশ বৃদ্ধ হয়ে গিয়েছিলো| শীলোতে সমস্ত ইস্রায়েলের প্রতি পুত্ররা কি করত সে সম্বন্ধে সে প্রাযই শুনতে পেত| এলি এও শুনেছিল যে সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দ্বারে যে সব স্ত্রী লোকরা সেবা করত তাদের সঙ্গে তার পুত্ররা শুয়ে রাত কাাত|
KJV : Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
YLT : And Eli [is] very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling [at] the opening of the tent of meeting,
RV : Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
RSV : Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
ASV : Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
ESV : Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting.
ERVEN : Eli was very old. He heard about the bad things his sons were doing to the Israelites at Shiloh and how his sons were having sexual relations with the women who served at the door of the Meeting Tent.
23
BNV : এলি তার পুত্রদের বলল, “লোকরা তোমাদের সম্বন্ধে নানা কথা আমায় বলছে| কেন তোমরা এত বাজে কাজ করছ?
KJV : And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
YLT : and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people -- these!
RV : And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
RSV : And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
ASV : And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
ESV : And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
ERVEN : Eli said to his sons, "The people here told me about the evil things you have done. Why are you doing such things?
24
BNV : শোন বাছারা, এরকম অন্যায় কাজ কোরো না| প্রভুর লোকরা তোমাদের নিন্দে করছেন|
KJV : Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
YLT : Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --
RV : Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD-S people to transgress.
RSV : No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
ASV : Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovahs people to transgress.
ESV : No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
ERVEN : Sons, stop that! The Lord's people are saying bad things about you.
25
BNV : মানুষ যদি মানুষের কাছে পাপ করে ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করতে পারেন, কিন্তু প্রভুর বিরুদ্ধে পাপ করলে কে তাকে রক্ষা করবে?”কিন্তু পুত্ররা কেউ তাকে গ্রাহ্য করল না| তাই প্রভু তাদের শেষ করবেন বলে স্থির করলেন|
KJV : If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
YLT : If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?` and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death.
RV : If one man sin against another, God shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
RSV : If a man sins against a man, God will mediate for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father; for it was the will of the LORD to slay them.
ASV : If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.
ESV : If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the LORD to put them to death.
ERVEN : If you sin against other people, God might protect you. But who can help you if you sin against the Lord?" Eli's sons refused to listen to him, so the Lord decided to kill them.
26
BNV : অন্যদিকে শমূয়েল বড় হতে লাগল| সে ঈশ্বর এবং লোকদের কাছে আনন্দদাযক ছিল|
KJV : And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
YLT : And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men.
RV : And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
RSV : Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with men.
ASV : And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
ESV : Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man.
ERVEN : The boy Samuel kept growing. He was pleasing to God and to the people.
27
BNV : ঈশ্বর একজন লোককে এলির কাছে পাঠালেন| লোকটি এলিকে বলল, “প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন, “তোমার পূর্বপুরুষরা ছিল ফরৌণ কূলের ক্রীতদাস, কিন্তু তাদের কাছে আমি দেখা দিয়েছিলাম|
KJV : And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
YLT : And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh`s house,
RV : And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt {cf15i in bondage} to Pharaoh-s house?
RSV : And there came a man of God to Eli, and said to him, "Thus the LORD has said, `I revealed myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh.
ASV : And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaohs house?
ESV : And there came a man of God to Eli and said to him, "Thus the LORD has said, 'Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
ERVEN : A man of God came to Eli and said, "The Lord says, 'I appeared to your ancestors when they were slaves of Pharaoh.
28
BNV : ইস্রায়েলের সমস্ত পরিবারগোষ্ঠীর ভেতর থেকে আমার যাজকসমূহ হবার জন্য আমি তোমার পরিবারকে নির্বাচিত করেছিলাম| আমার বেদীতে বলি উত্সর্গ দেবার জন্য তোমাদের মনোনীত করেছিলাম| তারাই ধূপ জ্বালাবে, তারাই পরবে এফোদ| আমি এই জন্যই তাদের নির্বাচন করেছিলাম| আমিই তোমাদের পরিবারগোষ্ঠীকে অধিকার দিয়েছি যেন তারাই ইস্রায়েলীয়দের দেওয়া বলির মাংস পায়|
KJV : And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
YLT : even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?
RV : and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
RSV : And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me; and I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
ASV : and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
ESV : Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
ERVEN : From all the tribes of Israel, I chose your tribe to be my priests. I chose them to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and wear the ephod. I also let your tribe have the meat from the sacrifices that the Israelites give to me.
29
BNV : তাহলে কেন তোমরা এই সব বলি এবং নৈবেদ্যকে সম্মান করবে না? তুমি আমার চেয়েও তোমার পুত্রদের বেশী সম্মান দিয়ে থাক| আমার লোক, ইস্রায়েলীয়রা আমাকে উত্সর্গীকৃত করবার জন্য যে মাংস নিয়ে আসে তার থেকে সব চেয়ে ভালো অংশগুলি খেয়ে তোমরা মোটা হয়ে যাচ্ছো|’
KJV : Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
YLT : Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?
RV : Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in {cf15i my} habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
RSV : Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings which I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves upon the choicest parts of every offering of my people Israel?'
ASV : Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
ESV : Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?'
ERVEN : So why don't you respect these gifts and sacrifices? You honor your sons more than me. You become fat eating the best parts of the meat that the Israelites bring to me.'
30
BNV : “ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তোমার পিতার পরিবারের লোকরা তাঁকে চিরকাল সেবা করবে| কিন্তু আজ প্রভু এই কথা বলছেন, ‘না, তা আর কখনও হবে না| আমি তাদেরই সম্মান করব যারা আমাকে সম্মান করবে| আর যারা আমায় সম্মান করতে অস্বীকার করবে, তাদের অমঙ্গল হবে|
KJV : Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
YLT : `Therefore -- the affirmation of Jehovah, God of Israel -- I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now -- the affirmation of Jehovah -- Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.
RV : Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
RSV : Therefore the LORD the God of Israel declares: `I promised that your house and the house of your father should go in and out before me for ever'; but now the LORD declares: `Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
ASV : Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
ESV : Therefore the LORD the God of Israel declares: 'I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,' but now the LORD declares: 'Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
ERVEN : "The Lord, the God of Israel, promised that your father's family would serve him forever. But now the Lord says, 'That will never be! I will honor people who honor me, but bad things will happen to those who refuse to respect me.
31
BNV : সেই সময় আসছে যেদিন আমি তোমাদের সমস্ত উত্তরপুরুষদের বিনাশ করব| তোমার ঘরে কেউই বৃদ্ধ বয়স পর্য়ন্ত বাঁচবে না|
KJV : Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
YLT : `Lo, days [are] coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;
RV : Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father-s house, that there shall not be an old man in thine house.
RSV : Behold, the days are coming, when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.
ASV : Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy fathers house, that there shall not be an old man in thy house.
ESV : Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.
ERVEN : The time is coming when I will destroy all your descendants. No one in your family will live to be an old man.
32
BNV : ইস্রায়েলে ভাল জিনিস ঘটবে, কিন্তু খারাপ জিনিসগুলি তোমরা তোমাদের বাড়ীতে ঘটতে দেখবে| তোমার ঘরে কেউ বৃদ্ধ বয়স পর্য়ন্ত বাঁচবে না|
KJV : And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
YLT : and thou hast beheld an adversary [in My] habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.
RV : And thou shalt behold the affliction of {cf15i my} habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
RSV : Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity which shall be bestowed upon Israel; and there shall not be an old man in your house for ever.
ASV : And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
ESV : Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever.
ERVEN : Good things will happen to Israel, but you will see bad things happening at home. No one in your family will live to be an old man.
33
BNV : একজন মানুষকে আমি বাঁচাব| সেই আমার বেদীতে যাজকের কাজ করবে| সে দীর্ঘজীবী হবে| যতদিন পর্য়ন্ত তার দৃষ্টিশক্তি থাকবে, শরীরে শক্তি থাকবে ততদিন সে বেঁচে থাকবে| তোমার উত্তরপুরুষরা তরবারির কোপে মরবে|
KJV : And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
YLT : `And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;
RV : And the man of thine, {cf15i whom} I shall not cut off from mine altar, {cf15i shall be} to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
RSV : The man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep out his eyes and grieve his heart; and all the increase of your house shall die by the sword of men.
ASV : And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
ESV : The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.
ERVEN : There is only one man I will save to serve as priest at my altar. He will live until his eyes wear out and his strength is gone. But all of your descendants will die by the sword.
34
BNV : আমি তোমাকে এমন একটি চিহ্ন দেখাব যাতে বুঝতে পারবে যে এইসব কথা সত্য| একই দিনে তোমার দুই পুত্র হফ্নি আর পীনহস মারা যাবে|
KJV : And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
YLT : and this [is] to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas -- in one day they die both of them;
RV : And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
RSV : And this which shall befall your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day.
ASV : And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
ESV : And this that shall come upon your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day.
ERVEN : I will give you a sign to show that these things will come true. Your two sons, Hophni and Phinehas, will die on the same day.
35
BNV : নিজের জন্য আমি একজন বিশ্বস্ত যাজক মনোনীত করব| সে আমার কথা শুনবে এবং আমি যা চাই তাই করবে| আমি তার পরিবারকে শক্তিশালী করব| আমার মনোনীত রাজার সামনে এই যাজক সর্বদা আমার সেবা করবে|
KJV : And I will raise me up a faithful priest, [that] shall do according to [that] which [is] in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
YLT : and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days;
RV : And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
RSV : And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed for ever.
ASV : And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
ESV : And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever.
ERVEN : I will choose a priest I can trust. This priest will listen to me and do what I want. I will make his family strong, and he will always serve before my chosen king.
36
BNV : তারপর তোমার পরিবারের যারা বেঁচে থাকবে তারা এই যাজকের কাছে এসে মাথা নীচু করে দাঁড়াবে| তারা কযেক টুকরো রূপো অথবা এক টুকরো রুটির জন্য ভিক্ষে চাইবে| তারা বলবে, “আমাকে দয়া করে একটা যাজকের কাজ দাও যাতে দু মুঠো খেতে পারি|”“
KJV : And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.
YLT : and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest`s offices, to eat a morsel of bread.`
RV : And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests- offices, that I may eat a morsel of bread.
RSV : And every one who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread, and shall say, "Put me, I pray you, in one of the priest's places, that I may eat a morsel of bread."'"
ASV : And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests offices, that I may eat a morsel of bread.
ESV : And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, "Please put me in one of the priests' places, that I may eat a morsel of bread."'"
ERVEN : Then whoever is left in your family will come and bow down before this priest and beg for a little money or a piece of bread. They will say, "Please give me a job as priest so that I can have some food to eat."'"
×

Alert

×